• @funnlim this has nothing to do with weinstein or trump. my reply was to the few posts above.
  • @windy What has this gotta do with trump? Or Weinstein? One thing for sure. jackie did not metoo elaine. She threw herself at him, she knew what she was doing. Maybe other girls. So far no one coming forward.
  • To be fair, she has her mom to blame. Whilst I do not believe she did not sign any iron clad settlement agreement, if she is truthful, then Etta can only blame her mom for not guaranteeing a trust fund. Jackie is under no legal obligation. Morally.. well.. I suppose he has more love for planes than his own flesh and blood. I mean he was never that much of a daddy to his son, more so an unwanted daughter. We can criticise jackie for not offering financial help, and he is as lousy as a father to his legitimate child like he is to his illegitimate child, since elaine took pains to emphasise she did not take a single cent, jackie need not pay a single cent. Etta should sue but i suppose HK law is same in commonwealth countries and a bastard father to an illegitimate child has no legal obligation. Bastard as he is. But maybe he did offer help? If not i wonder how elaine and etta can survive until now? Not that she has any career. P/s it's his money. he can leave it to anyone he wants. Is Jaycee getting any? If jaycee is not, more so etta. You want to see whether he treats etta fairly, see how he treats jaycee and compare.
  • @funnlim @jimmyszeto @llwy12 - thanks guys. in one leisure weekend, I finished the rest of what I missed in one go. episode 12 was freaking funny - that dad/son pair is hilarious when they tried to fight their grandpa. this episode finally showed some synchronization between father/son and it seems the series is finally trending in a more positive direction. the plot turned the relationship into a less antagonizing position and i can enjoy it more. i can't say I'm in love with this show, because i still FF a lot of it, but it's nice to see our veterans strutting their acting chops while the newbies bring some heart.
  • @funnlim Just found the original thread. I followed this one for almost 8 years... http://www.spcnet.tv/forums/showthread.php/21972-A-step-into-the-past-%E5%AF%BB%E7%A7%A6%E8%AE%B0-by-Huang-Yi
  • @funnlim This is most comprehensive site for wuxia discussions and translations. You will have to use search function to find all the translations. http://www.spcnet.tv/forums/forumdisplay.php/29-Wuxia-Translations
  • @jimmyszeto @funnlim They should’ve kept the original English title, as the current one doesn’t fit the series at all. In a recent interview, producer Amy Wong clarified that the Chinese title actually has special meaning, as do the personalities of some of the characters as well as some of the plot points. So far, I agree about not being sure where the series is headed (though watching previews and reading spoilers on the side does give some clues), but I do find the series refreshing, both in terms of cast and overall story. Personally, I was interested in watching this series because of Carlos and I’m happy to see that, so far, he hasn’t disappointed— in fact, he’s been the biggest highlight of the series! Wayne’s character isn’t likable, but for me, it’s refreshing to see him finally going back to his roots and playing bad guy / semi-bad guy characters, which he hadn’t really done since he became TV King so many years ago. John Gor’s acting is his usual excellent level so no complaints there. Joel too, he’s been doing great as well with the little screen time he has. On the female side, Elvina has been holding down the fort pretty well, while Rosina has been decent, though a bit unnatural with her acting...perhaps she is trying too hard with the Japanese thing. Pat Ha hasn’t had much screen time so far but I’m going to assume with Chris Lau finally entering the picture, her role will probably be more dominant in the second half. Both Helen Ma and Mary Hon have been excellent as well in their respective roles.
  • @smurf please post step into the past link. Please!!
  • @funnlim Pin Yin names can be very confusing. You need to put yourself in the shoes of a westerner who doesnt have any chinese basis. Chinese names use a lot of the same surname. In 3 kingdoms I couldnt count the amount of people with surname Li or zhang I confused with each other. At the end of the day, a non English mainstream reader will look at pin ying and be intimated because it is not what they are used to looking at and pronouncing. I can see why they took this move, even if I agree that sometimes names really should be less silly.
  • @coralie I am not sure where this series is heading. I really don't know which makes it refreshing. Stay with it. First few episodes to me was torture because I hated John Chiang's character. It gets funnier as it gets progressively darker.
  • @funnlim Totally agree with you. Carlos's performance in this series is owesome...he really nailed it. I hope to watch more of him in future series.
  • Thank the TV gods it wasn't Fred. He wouldn't do the role justice. Carlos is great. He really embodies the character. The closest ti him would be Raymond Wong but he's too old.
  • @funnlim I saw this on Amazon the other day but am hesitating on getting it as the names may get confusing. Plus, I am a very lazy reader and have only read parts of his novels since they are too long. I usually just watch the Tv adaptions. I only read Fox Volant since I had to for a class. I need to get off my lazy butt.
  • @smurf thanks for the link!! So many translated. How can anyone do abridge version? I wished they did with lotr!
  • @mosailan oh dear.. That's the one. Sigh. The one I read 11th son was very well translated for me. The way it was translated for me evoked the Chinese prose. Noticed a Chinese translator did it. A name is a name. Wei xiaobao is wei xiaobao. Can have appendix explaining the name but no need to go trinket. Is it even trinket or little treasure or whatever?
  • @funnlim There is an English version of Duke of Mount Deer (but is published under the Deer and the Cauldron) by John Minford. I tried reading it in English and couldn't get past the first chapter. Certain words were literal translations but did not make sense at all.
  • @funnlim I have the book too but also haven’t read it. I’ve been reading a lot of articles about the translation and it looks like the acceptance level of the novel is going to be extremely different depending on whether the person is already familiar with Jin Yong’s works or not. Having read his books in Chinese, I of course have issues with the way the names were translated – the part that irks me is the inconsistency – either use all pin yin names or use all English….here she combines both of them, sometimes in the same name, which makes the names sound super weird (I get why Holmwood did what she did with Huang Rong but instead of changing the name to Lotus, she could’ve just put a footnote explaining the significance for that particular scene). From Holmwood’s interview (the one she did in London at her book signing), it looks like she decided to prioritize Western readers who’ve never read Jin Yong before and make the book more palatable to them even if it meant sacrificing some authenticity and accuracy (of course, JY fans are going to take issue with this while Western readers are not going to know the difference). Also, to the article’s point...it’s interesting seeing the reactions from the Chinese community versus those in the West. Practically every review I’ve read of the book so far from those in the Western world have praised Holmwood’s translation to the skies while every review from the Chinese community (those who are actually familiar with Jin Yong’s works and/or have read the originals in Chinese) has been negative (so far)…. While on the one hand, I admire Holmwood’s effort in taking on such a daunting task of translating JY’s works into English (apparently she is doing the entire LOTCH trilogy and will release one book each year), it should go without saying that authenticity is important and if she wasn’t able to achieve that (or had no intention of achieving it), she shouldn’t have even attempted the translation. I also have a problem with the fact that Holmwood only studied Chinese for 3 years and only started becoming interested in Chinese culture while in college -- prior to that, she didn’t know a single word of Mandarin and knew nothing about Chinese culture, history, etc….sorry, but based on that, it’s kind of hard for me to not be skeptical about whether Holmwood is even qualified to translate such a classic piece of literature, especially one that is written in ancient Chinese (and no, just because she has a degree in Chinese studies doesn’t mean she is qualified – hey, I have a degree in Chinese studies too AND grew up immersed in the Chinese culture, PLUS I’m fluent in both Chinese and English, yet I wouldn’t dare consider translating Jin Yong’s works because I feel I’m nowhere near qualified). By the way, the publisher is marketing this book as a Chinese version of “Game of Thrones” while Western media is comparing it to “Lord of the Rings”. I haven’t read either book but know enough about both stories to say that, um, sorry but the Western press has it wrong (anyone who has actually read GOT and LOTR feel free to weigh in though...).
  • Got the book haven't read. Would have preferred pinyin names. Ridiculous to say names are confusing. Its a name. If you have an Asian friend named Shan shui you don't call him mountain water. You make the effort to know him as Shan shui. Another one coming soon, duke of mount deer 3 books. Gonna buy that. Read an english translated gu long book which used pinyin name and beautifully translated. Can't see why this one can't do the same.
  • @funnlim Yea, Disney is Disney. They'll always have happily ever after ending. And yes, Mulan did have same cookie cutter storyline, BUT it did not emphasize on romantic love. Again, it is about duty, honor and respect. I like a good hopeless romantic or chic-flic as any next person, but not all HAVE to have lovey-dovey tagline. @littlefish that's why I rank Disney Mulan much higher than other adaptations. Lol. It's short and concise with one focus: serving for her father. Then along the way, she had personal growth and became/surpass the norm and the men. She wasn't doing out of love for a hunk, lol. Anyways, I look less and less forward to this live action :( Pity.
  • @funnlim Not really as some gay obsessed people will just say that she got pregnant through ivf while he is sleeping with men.
  • Load More